Footnotes to the book of the setback | By Nizar Qabbani

Friend,
The ancient word is dead.
The ancient books are dead.
Our speech with holes like worn-out shoes is dead.
Dead is the mind that led to defeat.

Our poems have gone sour.
Women’s hair, nights, curtains and sofas
Have gone sour.
Everything has gone sour.

My grieved country,
In a flash
You changed me from a poet who wrote love poems
To a poet who writes with a knife.

What we feel is beyond words:
We should be ashamed of our poems.

Stirred
By Oriental bombast,
By Antartic
(Antar, pre-Islamic poet & hero that was a symbol of an uneaten knight) swaggering that never killed a fly,
By the fiddle and the drum,
We went to war
And lost.

Our shouting is louder than our actions,
Our swords are taller than us,
This is our tragedy.

In short
We wear the cape of civilization
But our souls live in the stone age.

You don’t win a war
With a reed and a flute.

Our impatience
Cost us fifty thousand new tents.

Don’t curse heaven
If it abandons you,
Don’t curse circumstances.
God gives victory to whom He wishes.
God is not a blacksmith to beat swords.

It’s painful to listen to the news in the morning.
It’s painful to listen to the barking of dogs.

Our enemies did not cross the border
They crept through our weakness like ants.

Five thousand years
Growing beards
In our caves.
Our currency is unknown,
Our eyes are a haven for flies.
Friends,
Smash the doors,
Wash your brains,
Wash your clothes.
Friends,
Read a book,
Write a book,
Grow words, pomegranates and grapes,
Sail to the country of fog and snow.
Nobody knows you exist in caves.
People take you for a breed of mongrels.

We are thick-skinned people
With empty souls.
We spend our days practicing witchcraft,
Playing chess and sleeping.
And we the ‘Nation by which God blessed mankind’?

Our desert oil could have become
Daggers of flame and fire.
We’re a disgrace to our noble ancestors:
We let our oil flow through the toes of whores.

We run wildly through streets
Dragging people with ropes,
Smashing windows and locks.
We praise like frogs,
Swear like frogs,
Turn midgets into heroes,
And heroes into scum:
We never stop and think.
In mosques
We crouch idly,
Write poems,
Proverbs
And beg God for victory
Over our enemy.

If I knew I’d come to no harm,
And could see the Sultan,
I’d tell him:
‘Sultan,
Your wild dogs have torn my clothes
Your spies hound me
Their eyes hound me
Their noses hound me
Their feet hound me
They hound me like Fate
Interrogate my wife
And take down the names of my friends,
Sultan,
When I came close to your walls
And talked about my pains,
Your soldiers beat me with their boots,
Forced me to eat my shoes.
Sultan,
You lost two wars.
Sultan,
Half of our people are without tongues,
What’s the use of people without tongues?
Half of our people
Are trapped like ants and rats
Between walls´.
If I knew I’d come to no harm
I’d tell him:
‘You lost two wars
You lost touch with children’

If we hadn’t buried our unity
If we hadn’t ripped its young body with bayonets
If it had stayed in our eyes
The dogs wouldn’t have savaged our flesh.

We want an angry generation
To plough the sky
To blow up history
To blow up our thoughts.
We want a new generation
That does not forgive mistakes
That does not bend.
We want a generation
Of giants.

Arab children,
Corn ears of the future,
You will break out chains.
Kill the opium in our heads,
Kill the illusions.
Arab children,
Don’t read about our windowless generation,
We are a hopeless case.
We are as worthless as water-melon rind.
Don’t read about us,
Don’t ape us,
Don’t accept us,
Don’t accept our ideas,
We are a nation of crooks and jugglers.
Arab children,
Spring rain,
Corn ears of the future,
You are a generation
That will overcome defeat.

(Translated by Abdullah al-Udhari)

Nizar Qabbani (21 March 1923 – 30 April 1998) was a Syrian poet and a diplomat. ‘Footnotes to the book of the setback’ created such furor in the palaces of the Arab world (especially the verse 17 ) that the Egyptian government had banned all his books as well as his entry in the country although later on after negotiations restrictions were lifted.

Nizar Qabbani wrote ‘Footnotes’ after the 1967 war between the Israel and Egypt-Jordan-Syria forces.

About these ads

1 Comment

Filed under anti-war, Free Palestine, Friends & Comrades, Human Rights, Middle East, Palestine | Israel, Poetry, white supremacy, Work of Comrades

One response to “Footnotes to the book of the setback | By Nizar Qabbani

  1. A great work of art from a great man. Thanks for the post.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s